教科書にはのっていない!使えるイギリス英語④


こんにちは。
イギリス人店長による■英国ヴィンテージ家具&アンティークのセレクトショップ■
ブリティッシュビンテージプラスのMisakiです。

昨晩は、また東北で地震がありましたね。
復興に向けて前進している最中、例え被害がなかったとしても揺れを感じるだけで
あの時の恐怖が蘇ってくる、そんな東北の方々の気持ちを思うと胸が痛みます。
緊迫した様子がニュースからも伝わってきました。

さて、今日は日本人なら誰でも知っている簡単な英単語。
でもほとんどの人が、簡単がゆえにニュアンスを間違えて使っていて、実は失礼!?
というものをご紹介します。

それは

「Really?」 

です。

日本語でも会話の中で、「え?本当?」「そうなの?」という相槌の打ち方は日常的に使われますよね。
しかし、そんな気持ちで「Really?」(本当?)なんてイギリス人に言ってしまうと、内心ムッとされることが
結構あるんです!

それは「Really?」 が、実は感覚的には「えー?そうなの?それって本当なの??」と言ったニュアンスで、
相手にとっては「それ嘘なんじゃないの?」と言われているような、疑われているような印象を持たれてしまう
ことがあるからなんです。

これ意外と知らない人多いです。
直訳してそのまま使ってしまいがちですよね。

では、そのようなシチュエーションでどんな受け答えや、相槌が適切かと言うと・・・

「Do you」 「Are you」 「Did you」 といったものがあります。

例えば
「I had my hair cut yesterday」 (昨日髪の毛切ったんだ~) 
と相手に言われたら、

「Did you?」(へーそうなの?)

といった感じで、過去形の文には過去形で「Did you?」と返します。

もし食事に行った先で、
「I am so full」(お腹いっぱーい」
とかだったら

「I am」と言っているので、「Are you?」 といった感じです。

また文末を上げたり、下げたりというイントネーションのつかけたの違いで、「そうなの?」「そうなんだー」と
感情の違いを表します。

もちろん、「Really」を使う場面もありますよ。
例えば「今日ベッカム見ちゃった!!」とかだったら、驚いた表情で「Really?!」で大正解ですよ〜♪

参考にしてくださいね。
ではまた。